Для всех фанатов мира магии Гарри Поттера недавно наступил настоящий праздник. 31 июля вышла в свет восьмая книга о юном волшебнике. Целых 344 страницы посвящены повзрослевшему Поттеру и его сыну. Ко всему прочему, книга является адаптацией пьесы, которую не обругал только ленивый. А еще она официально не переведена на русский — и ее появления на родном языке в виде печатной книги стоит ждать раньше ноября 2016 года. Сегодня мы расскажем о том, как познакомиться с бестселлером гораздо быстрее.
Но для начала скажем о самом больном для фанатов — официальном переводе на русский. Переводить «Проклятое дитя» будет наша «любимая» Мария Викторовна Спивак, которая успешно загубила своими трудами всю серию книг о Гарри Поттере издательства Махаон и заставила заметно вырасти в цене приличные книги о волшебнике от издательства Росмэн, уже ставшие раритетом. Об этом мы довольно подробно рассказывали в своей статье «Как Махаон Гарри Поттера убивал«.
Сайт Nation News со ссылкой на издательский дом, сообщает, что в самой редакции не знают, как перевести название.
В начале августа появилась новость, что перевод названия новой книги Джоан Роулинг может измениться. Рабочее название – «Гарри Поттер и проклятое дитя», однако переводчица Мария Спивак предложила внести некоторые корректировки. Ее вариант – «Гарри Поттер и окаянное дитя».
Между тем, фанаты с таким положением дел мириться не собираются и создали петицию с просьбой отстранить от перевода Марию Спивак. Петицию подписали более 60 000 человек, которые просят (дословно) «доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать «отсебятины» и вольного пересказа доверенного ему произведения».
Шансов на то, что новый бестселлер все же отдадут издательству Росмэн, нет никаких. В своем комментарии «Известиям» начальник PR-службы Росмэн Наталья Бровчук сообщает: «Поклонники Поттера нам пишут, звонят, едва ли не с пикетами под окнами дежурят. Они хотят, чтобы наша команда снова взялась за Поттера. Но это исключено. Мы не собираемся его издавать».
А пока мы с ужасом ждем неизбежного перевода от Марии Спивак, в интернете уже появляются любительские переводы всей книги. И сегодня мы хотим предложить вам прочесть два самых любопытных из них.
Да, здесь есть некоторые проблемы с запятыми и пробелами, но имена хотя бы знакомы фанатам по старой версии Росмэна, на что даже и не стоит рассчитывать в варианте Спивак.