Развлечения

Как «Махаон» Гарри Поттера убивал

Опубликовано 05 мая 2014 в 15:50
0 0 0 0 0

Практически все жители России знают историю о «мальчике, который выжил», если не из книг Джоан Роулинг, то хотя бы из весьма неплохих фильмов. Как вы уже догадались, речь идет о Гарри Поттере, первая книга о котором 30 июня 2014 года отпразднует свой 17 день рождения, что выглядит весьма символично, в свете последних событий. Именно в 17 лет должна была прекратить своё действие защита, наложенная его матерью, и именно в 2014 году издательство «Махаон» издает новую версию книг о юном волшебнике, с «правильным» переводом и обновленным оформлением. Включайте реквием, он тут к месту…

«…У них было все, чего можно пожелать, но не только…»

Оценим положительную сторону — новое оформление. Американский писатель и художник Казу Кибуиши проделал поистине грандиозную работу, он сумел создать с нуля 7 новых обложек для книг, которые не только могут легко конкурировать с привычными для всех россиян обложками Мэри Грандпре, но и в чем-то даже превосходят их. Хватит пустых слов — сравните сами: слева новый вариант, справа — старый.

В новой версии заметно больше внимания к деталям, лучше само качество картинки, ну и на каждой обложке изображена сцена из книги, пусть не самая захватывающая, но имеющая немалое значение для читателя. И вот еще небольшой бонус, собрав все 7 книг и поставив их рядом, можно увидеть вот такое изображение Хогвартса:

8

Мелочь, а приятно. В этой ситуации «Махаону» жирный +, новое оформление как нельзя лучше подходит к перезапуску серии и не вызывает никакого негатива как у старых фанатов Поттерианы, так и у людей, которым только предстоит познакомиться с миром волшебства. А вот что менять не следовало, так это перевод… Пусть многие были недовольны переводом издательства РОСМЭН, в нем были допущены некоторые ошибки в именах и заметные невнятности (с 1 по 4 книгу), но «Махаон» сделал невозможное, он превратил всем известные тексты во что-то невообразимое.

«…шея удвоенной длинны…»

Профессор Дамблдор стал Думбльдором
Дурсли теперь Дурслеи
Тисовая улица стала Бирючинной
Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей
ПолумнаПсихуна
Профессор ТрелониСамогони (дети поймут, ок)
Оливер ВудОливер Древо (русские корни?)
Профессор КвиррелПрофессор Белка (это не шутка)
ХагридОгрид (видимо из-за родителей?)
Батильда БэгшотБатильда Жукпук (без комментариев)
Крестражокаянт (от слова «окаянный» видимо)

«…ты, видать, и правда могёшь…»

Ладно, проблема с именами была и у РОСМЭН-а, может быть сам текст идеален? Не дождетесь.

«совы выходят», «…Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него…», «ответом ему был громкий и неприличный фырчок», «вся его нога была изгрызена и в крови», «Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть… если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить», «Он уже выехал на улицу, но следил за кошкой в зеркальце заднего вида»…

Ну, и хватит пожалуй, уничтожать вашу веру в человечество, хотя, можем смело заверить, что подобными перлами полна вся книга, и напомним, что книг таких будет 7. В апреле 2014 года вышла «Тайная комната», так что «Махаон» проигнорировал сотни гневных отзывов и комментариев читателей, которые буквально молили оставить в покое бедного волшебника.

Возникает вопрос — кто же автор перевода, кто же самое слабое звено? Википедия поможет.

Мари́я Ви́кторовна Спива́к — писатель и переводчик. Особую популярность приобрела после того, как в особой манере перевела шесть романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

image

Кстати, по специальности Мария инженер-математик. А вот история, для всех мечтающих стать известными переводчиками:

Первый её перевод — фантастический роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» в 1998 году моментально стал бестселлером среди её друзей.

Впоследствии Спивак прочитала первый роман Джоан Роулинг и пришла от него в такой восторг, что сразу же взялась за сложный перевод.

Её муж выложил перевод в интернет, и творение Марии стало невероятно популярным.

«Бестселлер среди друзей» — новое слово в современном книжном деле. Нужно просто понравиться друзьям, а после найти мужа, который выложит Ваши переводы в сеть, и вуаля, издательство «Махаон» уже спешит к вам!

Однако,нельзя с уверенностью сказать, что текущая версия книги — «заслуга» одной лишь Марии. Её первые переводы, выложенные в сеть, и правда весьма хороши и считаются одними из лучших любительских переводов Гарри Поттера. Так в чем же дело? А вот в чем:

Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

М. Спивак (из сети):
— Ну, я подумал… вдруг… вдруг это связано с… ну, ты понимаешь… с ее окружением.

М. Спивак + «Махаон»:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией.

200703131305120413

И вот мы пришли к главному вопросу, кто же из «Махаона» редактировал перевод М.Спивак? Ответ прост: Анастасия Грызунова.

x_fb941195

Без всяких сомнений, редактор текстов в России должен получить качественное филологическое образование… Пфф, увольте.

1993-1999 — переводчик/computer operator в Центре независимых экологических программ
1993-1996 — исторический факультет МГУ, кафедра этнографии (таким образом, видимо, неоконченное высшее).
1991-1993 — Лицей информационных технологий, отделение офис-менеджмента (don’t ask me).
1989-1991 — московская школа N 175 с углубленным изучением биологии (это был хороший опыт).

Цитата Анастасии Грызуновой о новом переводе Поттера:

«что внутри, как-то даже неловко излагать — все знают, что внутри. перевод этот — очевидное восстановление справедливости после всего, что делали с этой книжкой по-русски до сих пор, и в печати, и вне. это работа по любви, и это видно, и это очень радостно читать, конечно, — как-то не очень часто такое встречается (мир несовершенен, да и черт бы с ним). редактору — по крайней мере мне — было много счастья. автору наконец-то крупно повезло.»

Это цитата РЕДАКТОРА. А вот дискуссия по поводу правок и перевода с самой Госпожой, с большой буквы Г, Грызуновой

Нажмите на картинку чтобы увеличить текст

И вряд ли в ближайшем будущем что-то изменится, остается лишь посоветовать читателям учить английский, или попытаться ухватить стремительно исчезающие версии Гарри Поттера под редакцией РОСМЭН. А если приведенных фактов Вам мало, то вот несколько сканированных страниц нового «Гарри Поттера»:

П.С. Экономия бумаги? Не, не слышали. Обливиэйт!

0 0 0 0 0


Вконтакте
facebook